Pembaca modern tidak selalu berpikir bahwa karya-karya master fiksi asing yang hebat menjadi mudah diakses dan dimengerti berkat karya para penerjemah berbakat. Orang-orang inilah yang membantu untuk memahami pemikiran yang terkandung dalam garis-garis karya penulis asing, untuk berkenalan dengan ciri-ciri gaya karya mereka. Karya penerjemah memungkinkan untuk menikmati membaca buku yang dibuat oleh penulis dan penyair dari berbagai negara dan budaya.
Instruksi manual
1
Terjemahan ke Rusia dari karya-karya luar biasa sastra asing klasik dimulai pada abad kedelapan belas. Di antara penulis dan penerjemah domestik terkenal adalah V. Zhukovsky, I. Bunin, N. Gumilev, A. Akhmatova, B. Pasternak, K. Chukovsky, S. Marshak, E. Evtushenko dan banyak lainnya. Mereka semua adalah ahli seni yang berbakat, memiliki tingkat pendidikan dan budaya yang tinggi.
2
Penyair dan penerjemah V. A. Zhukovsky, "guru" Pushkin dan pendidik ahli waris tsar, memulai kegiatannya sebagai penerjemah, mengikuti semangat klasisisme. Penyair itu sedang mencari cara untuk menggambarkan pahlawan yang paling sepenuhnya menyampaikan dunia batin mereka, dan dengan caranya sendiri berusaha mengungkap makna aslinya. V.A. Zhukovsky memberi dirinya kebebasan penuh, sehingga karya "alien" memperoleh kepribadiannya yang cerah. Teks-teks karya yang diterjemahkan, sering menyimpang dari aslinya, menentukan kepribadian puitis, sifat penyair romantis. Pembaca Rusia mengenali Byron, Schiller, W. Scott, Goethe melalui terjemahan Zhukovsky. Dalam bahasa asli, puisi Rusia kuno "Kata Tentang Resimen Igor" dan "Odyssey" oleh penyanyi Yunani kuno Homer terdengar.
3
Penerjemah yang sangat baik adalah penyair dan penulis terkenal I. Bunin. Di dekat aslinya, pengaturan "Lagu Hiawatha" yang tak tertandingi oleh Longfellow, dianugerahi Hadiah Pushkin dari Akademi Ilmu Pengetahuan Rusia, penulis mempertahankan musikalitas dan kesederhanaan bahasa, sarana artistik dan visual penulis, bahkan pengaturan puisi. Hingga saat ini, terjemahan puisi Longfellow karya Bunin, berdasarkan mitologi penduduk asli Amerika, dianggap yang terbaik. Master terjemahan puitis yang luar biasa I. Bunin memperkenalkan pembaca Rusia ke Byron, A. Tennyson, lirik A. Mitskevich, T. Shevchenko dan penyair lainnya.
4
B.L. Pasternak, perwakilan dari Zaman Perak, mengatakan dengan keyakinan bahwa kesan hidup harus tercermin dalam terjemahan dan itu harus mewakili sebuah karya seni yang independen. Penyair tidak tertarik oleh kemiripan dengan aslinya. Terjemahan dari penulis asing yang dekat dengannya membawa keberuntungan yang belum pernah terjadi sebelumnya: ini sangat dihargai oleh Goethe Pasternak (tempat sentral ditempati oleh tragedi Faust); Shakespeare, yang terjemahannya dari tragedi tersebut memperoleh kesan kekayaan dan kekuatan gambar; Rilke, melalui karyanya, membantu penyair untuk melihat seluruh alam semesta secara keseluruhan. Boris Pasternak menerjemahkan banyak karya penyair Slavia, di antaranya Boleslav Lesmyan dan Vitezslav Nezval yang asli dapat dicatat.
5
Sejak kecil, terjemahan puisi adalah S.A. Marshak, yang kemudian memilih untuk menerjemahkan ke dalam bahasa asalnya karya seni paling signifikan. Terjemahan yang dibuat olehnya mewujudkan semua pesona asli: mereka melestarikan karakter nasional penulis asing, terutama era. Balada kuno Inggris dan Skotlandia, soneta Shakespeare, puisi Wordsworth, Blake, Stevenson menemukan di Marshak seorang penerjemah hebat sastra Inggris. Penyair Skotlandia Robert Burns, menurut A. Twardowski, berkat seorang penerjemah, menjadi orang Rusia, tetap sebagai orang Skotlandia. Buku-buku Burns, diterjemahkan secara berbakat oleh Marshak, dicatat: ia menerima gelar Warga Kehormatan Skotlandia. Selama setengah abad, tujuan utama Samuel Yakovlevich Marshak adalah keinginan yang kuat untuk memperkenalkan massa banyak orang pada karya besar yang menjadi perbendaharaan literatur dunia.
6
K. Chukovsky, seorang penulis anak-anak yang terkenal dan kritikus sastra, adalah penulis terjemahan indah dari buku-buku favorit Mark Twain oleh anak-anak. Kegiatan penerjemahan K. Chukovsky didampingi oleh karya-karya penulis Inggris terkenal Oscar Wilde.
7
V.V. Nabokov adalah penulis terjemahan klasik sastra kami, seperti Pushkin, Lermontov, Tyutchev, dan karya-karyanya sendiri ke dalam bahasa Inggris, ia juga menerjemahkan banyak karya penulis asing ke dalam bahasa Rusia. V. Nabokov percaya bahwa untuk mempertahankan irama teks, semua fitur asli dalam terjemahan, ketepatan harus diikuti. Di pengasingan, Nabokov menjadi penulis berbahasa Inggris dan berhenti membuat karya dalam bahasa aslinya. Dan hanya novel skandal "Lolita" yang dirilis dalam bahasa Rusia. Penulis mungkin berharap terjemahannya akurat, jadi ia memutuskan untuk melakukannya secara pribadi.
- Terjemahan klasik dalam sejarah sastra Rusia
- Penyair-penerjemah. Zhukovsky Vasily Andreevich
- S.Ya. Marshak
- Terjemahan sastra oleh I. A. Bunin
- V.V. Nabokov: terjemahan sastra Rusia dan Eropa
- Tentang terjemahan Boris Pasternak