Kesempatan untuk berkenalan dengan sastra asing diberikan oleh para penerjemah, karena hanya sedikit orang yang membaca karya-karya klasik asing dalam aslinya. Untuk literatur yang diterjemahkan, salah satu poin utama adalah kualitas terjemahan. Di antara penulis terkenal ada banyak penerjemah berbakat.
Penulis Sastra Dunia
Salah satu penerjemah terkenal pertama adalah Vasily Andreevich Zhukovsky. Lebih dari setengah dari apa yang ia tulis adalah terjemahan dari bahasa Yunani kuno, Jerman, Inggris dan lainnya. Dialah yang menemukan pembaca Rusia Goethe dan Schiller. Karya-karya Zhukovsky-penyair yang diterjemahkan dianggap sebagai maha karya bukan hanya yang diterjemahkan, tetapi juga sastra pada umumnya. Mereka berhak layak mendapat perhatian di kalangan pembaca, beberapa karya lebih kuat dari aslinya. Menurut Vasily Andreevich, alasan keberhasilan terjemahannya terletak pada kenyataan bahwa ia sendiri menyukai karya-karya yang ia lakukan.
Pada pergantian abad ke-19 dan ke-20, Vincent Veresaev mempersembahkan kepada pembaca terjemahan karya-karya Yunani kuno: The Iliad, Odyssey, Safo, dll. Karya-karya terjemahan Veresaev hampir lebih dikenal oleh pembaca daripada miliknya.
Akhmatova, Balmont, Blok dan para penyair dari Zaman Perak banyak menerjemahkan dan bervariasi dari bahasa Jerman, Prancis, Inggris. Terjemahan "Madame Bovary" oleh Flaubert dan novel Maupassant oleh I. Turgenev sangat populer. Penulis Rusia ini fasih berbahasa Prancis dan Inggris. Penulis lain dari abad ke-19 yang menerjemahkan prosa klasik dunia adalah F. Dostoevsky. Populer di kalangan pembaca adalah terjemahan novel Balzac, Eugene Grande.
Dari sudut pandang terjemahan, Vladimir Nabokov menarik. Ini adalah penulis bilingual, yang kepunyaannya adalah karya-karya berbahasa Rusia dan Inggris. Dia menerjemahkan banyak dari bahasa Rusia ke bahasa Inggris, misalnya, "The Word of Igor's Campaign" dan novelnya sendiri "Lolita".
Penulis anti-fasis Jerman Heinrich Belle menerjemahkan banyak karya penulis Inggris ke dalam bahasa Jerman. Bekerja sama dengan istrinya, mereka membuka bagi Jerman karya-karya Salinger dan Malamud. Selanjutnya, novel-novel Belle dibawa ke pembaca berbahasa Rusia oleh penulis Soviet Rita Rait-Kovaleva. Dia memiliki terjemahan Schiller, Kafka, Faulkner.
Penulis kontemporer Boris Akunin, yang memenangkan ketenaran di antara pembaca Rusia sebagai penulis karya genre detektif, tidak kalah terkenal dengan terjemahannya. Penerjemahannya meliputi penulis Jepang, Inggris, dan Prancis.