Semakin Anda mahir menguasai bahasa asing, semakin sering Anda melihat kekasaran dan ketidakakuratan dalam terjemahan untuk berbagai film. Termasuk orang yang kamu cintai. Oleh karena itu, keinginan untuk memperbaikinya, untuk membuat terjemahan yang menarik dan, yang paling penting, akurat, "melampaui rekan" sangat wajar. Selain itu, terjemahan film adalah praktik luar biasa bagi semua orang yang ingin terlibat dalam pekerjaan linguistik secara profesional.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/80/kak-sdelat-perevod-filma.jpg)
Anda akan membutuhkannya
- - DVD dengan film;
- - komputer;
- - headphone;
- - kertas dan pena;
- - kamus linguistik;
Instruksi manual
1
Tonton filmnya. Jangan membuat catatan khusus selama menonton pertama. Terlihat seperti pemirsa biasa. Cobalah menangkap makna umum film ini. Setelah tontonan pertama Anda harus memahami tentang apa film ini. Tema, alurnya, bagaimana jalan cerita utama berakhir - segala sesuatu yang menjadi jelas setelah dilihat oleh penonton biasa juga harus jelas bagi Anda.
2
Tonton film ini untuk kedua kalinya. Sekarang Anda dapat memulai terjemahan. Terjemahkan dari adegan pertama. Jika Anda menemukan kata atau frasa baru, berhentilah menjelajah, cari artinya di kamus. Anda dapat menuliskan semua kasus sulit pada selembar kertas yang terpisah. Pengetahuan baru akan berguna tidak hanya untuk terjemahan ini, tetapi juga untuk pekerjaan lebih lanjut.
3
Sejalan dengan terjemahan "hemat biaya", ketikkan terjemahan Rusia di komputer atau tulis dengan tangan (seperti yang Anda inginkan). Yang terbaik adalah segera melakukannya dalam bentuk elektronik. Akan lebih mudah jika di masa depan Anda ingin membuat subtitle untuk film - Anda sudah memiliki versi terjemahan elektronik yang siap.
4
Pastikan bahwa artikulasi aktor sesuai dengan artikulasi frasa yang diterjemahkan. Jika frasa ini terdengar pendek dalam bahasa asing, cobalah untuk memilih mitra bahasa Rusia - frasa pendek yang cocok dengan artinya. Ini sangat penting ketika Anda berencana untuk merekam terjemahan Rusia sendiri di atas soundtrack asli atau untuk melakukan terjemahan simultan selama pemutaran film.
5
Perlihatkan draf terjemahan kepada kolega atau kenalan yang cukup berbicara bahasa asing. Diskusikan pro dan kontra dari terjemahan Anda dengan mereka. Ingatlah bahwa tugas Anda, tanpa mendistorsi maknanya, adalah untuk menyampaikan kepada penonton tidak hanya konten film, tetapi juga semangat produksi film tertentu.
6
Terjemahkan komedi hanya jika Anda fasih berbahasa Mentransfer lelucon dari satu bahasa ke bahasa lain, sambil mempertahankan keparahannya, bukanlah tugas yang mudah bahkan untuk master terjemahan. Konsultasikan dengan rekan yang lebih tua tentang cara menerjemahkan isyarat tertentu dengan lebih baik.
Perhatikan
Hati-hati menggunakan bahasa kotor dalam terjemahan Anda. Bahkan jika tikar ditemukan dalam teks asli, mereka selalu dapat diganti dengan kata-kata dan ungkapan sastra.
Fokus pada target audiens. Jika Anda membuat terjemahan film yang akan ditonton anak-anak, jangan menggunakan bahasa kotor.
Saran yang berguna
Pastikan terjemahan Anda memenuhi persyaratan bahasa sastra Rusia. Untuk melakukan ini, konsultasikan tidak hanya dalam masalah terjemahan, tetapi juga menemukan seorang ahli di bidang bahasa Rusia. Misalnya, Anda dapat meminta bantuan seorang teman dari universitas atau sekolah.