Saat bernegosiasi dengan mitra asing atau saat menulis surat kepada teman asing Anda, cepat atau lambat Anda akan ditanya bagaimana menerjemahkan nama belakang Anda ke bahasa asing. Tidak perlu meminta bantuan penerjemah, Anda bisa melakukannya sendiri.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/23/kak-perevesti-svoyu-familiyu.jpg)
Instruksi manual
1
Kasus yang paling umum adalah terjemahan nama belakang Anda ke bahasa Inggris. Masalah utama adalah bahwa Rusia menulis dalam bahasa Cyrillic, dan bahasa Inggris dalam bahasa Latin. Tetapi setiap huruf alfabet Rusia berkorespondensi dengan huruf alfabet bahasa Inggris yang setara. Anda mungkin tahu korespondensi ini jika Anda harus menulis teks Rusia setidaknya sekali menggunakan keyboard asing.
Ada beberapa nuansa di sini. Sebagai contoh
- huruf Rusia "h" sesuai dengan kombinasi bahasa Inggris dari huruf "ch";
- huruf Rusia "g" sesuai dengan kombinasi bahasa Inggris dari huruf "zh";
- huruf Rusia "sh" sesuai dengan kombinasi bahasa Inggris dari huruf "sh";
- huruf Rusia "ts" sesuai dengan kombinasi bahasa Inggris dari huruf "ts";
- huruf Rusia "u" sesuai dengan kombinasi bahasa Inggris dari huruf "tsh".
Jadi, masing-masing dalam bahasa Inggris.
Aturan-aturan ini, dengan sedikit amandemen, juga berlaku untuk banyak bahasa lain yang menggunakan alfabet Latin (misalnya, Jerman, Prancis, Italia).
2
Jika kita berbicara tentang bahasa yang menggunakan jenis tulisan lain, misalnya, alfabet Arab, maka aturan yang sama berlaku seperti yang ditunjukkan di atas. Anda perlu menemukan di Internet (ketik mesin pencari apa saja) daftar korespondensi huruf Rusia dengan huruf-huruf alfabet bahasa yang Anda butuhkan. Ingatlah bahwa dalam beberapa bahasa kata dieja dari kanan ke kiri.
3
Menerjemahkan nama belakang Anda ke dalam bahasa yang menggunakan alfabet Cyrillic tidak sulit. Sebenarnya, Anda tidak perlu menerjemahkan apa pun - nama belakang Anda akan disimpan dalam bentuk yang sama. Dalam beberapa kasus hanya diperlukan untuk mengganti huruf Rusia tradisional dengan huruf tradisional orang Slavia yang sejenis. Misalnya, bahasa Rusia "dan" ke bahasa Ukraina "i".
Perhatikan
Hati-hati dengan bahasa Ukraina. Seringkali, otoritas resmi Ukraina membutuhkan terjemahan harfiah nama keluarga dan nama. Artinya, jika akar nama keluarga Anda dalam bahasa Rusia menunjukkan subjek tertentu, silakan berbaik hati menerjemahkan topik ini ke dalam bahasa Ukraina, dan sudah membentuk nama keluarga Anda dari kata baru. Misalnya, Payung warga kami di Ukraina akan disebut Parasolkov ("payung" dalam bahasa Ukraina "payung").