Aturan pertama dari setiap penerjemah adalah menerjemahkan dari bahasa asing ke bahasa asli. Pertama, Anda perlu menguasai bahasa Anda sendiri di tingkat yang tepat. Hanya dengan mengetahui bahasa Anda sendiri, Anda akan dapat menyadari potensi bahasa asing secara penuh.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/58/kak-perevesti-s-nemeckogo-na-russkij-yazik.jpg)
Anda akan membutuhkannya
- Kamus Jerman
- notebook
- pulpen
- Teks Jerman
- Buku tata bahasa Jerman
Instruksi manual
1
Baca teksnya. Beri label, dan mungkin segera tuliskan kata-kata baru untuk Anda di lembar terpisah. Ambil kamus dan terjemahkan semua yang ditulis / digarisbawahi. Baca lagi teks, sudah menerapkan kata-kata yang Anda temukan di kamus. Untuk memahami teks apa pun Anda harus dapat merumuskan tema dan ide utamanya. Mulailah dengan topik, bahkan jika Anda memiliki pemahaman tentang isi teks., Tema adalah subjek dari narasi ini (fenomena, peristiwa, yang dibahas dalam teks). Contoh topik teks adalah “Olimpiade akan diadakan di Sochi pada tahun 2014”, “Gerakan sukarela untuk memerangi masalah tunawisma” telah dibuat, dll. Dan idenya adalah pemikiran penulis utama tentang topik ini.
2
Bagi teks menjadi paragraf. Akan lebih mudah membuat terjemahan terperinci. Baca setiap paragraf, tuliskan kalimat yang diterjemahkan. Lakukan terjemahan literal terlebih dahulu. Seharusnya lebih menyerupai skema di mana semua elemen diperhitungkan - tidak ada kata yang hilang. Bekerja dengan kamus, jangan malas melihat arti kata yang berbeda, mencari nuansa makna. Untuk melakukan ini, teruskan konteks di mana narasi berkembang.
3
Edit teks yang dihasilkan, berikan gaya yang lebih sastra. Hubungkan kalimat dengan satu sama lain, dipandu oleh pemahaman tentang gagasan utama dari teks (harus diungkapkan kepada Anda di langkah kedua). Anda dapat menggunakan ekspresi stabil dari bahasa Rusia untuk membuat makna teks lebih dimengerti, lebih dekat dengan realitas Rusia. Tetapi koreksi seperti itu harus dilakukan dengan hati-hati, tanpa mengubah pesan utama.
4
Kurangi terjemahan yang dihasilkan, lihat apakah struktur komposisi dan gaya teks aslinya telah dipertahankan. Ikuti logika aslinya. Pastikan bahwa tema dan ide yang dinyatakan dalam teks asli diimplementasikan dalam terjemahan Anda. Biarkan terjemahan "berbaring" selama beberapa hari. Lalu kembalilah kepadanya dan lakukan lebih banyak pengeditan.
Perhatikan
Jangan izinkan perangko ucapan, ketidakakuratan gaya, atau pelanggaran struktur logis teks dalam terjemahan Anda. Berjuang untuk setiap kata. Periksa artinya dengan kamus, cari terjemahan yang paling akurat.
Saran yang berguna
Gunakan teknik terjemahan abstrak jika genre teks asli memungkinkan ini. Jika Anda menerjemahkan surat ramah, Anda dapat mengirimkan konten tidak tepat, tetapi secara selektif, tetapi jika Anda bekerja dengan instruksi, artikel ilmiah, penting untuk mengamati keakuratan setiap kata.