Terjemahan sastra dari bahasa Inggris ke bahasa Rusia adalah seni yang kompleks. Semua seluk-beluknya, tentu saja, tidak dapat dinyatakan dalam satu artikel. Namun, ada beberapa aturan sederhana yang harus diketahui oleh setiap penerjemah.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/88/kak-perevesti-knigu-s-anglijskogo-na-russkij.jpg)
Instruksi manual
1
Putuskan apa yang akan menjadi hal utama untuk Anda dalam teks sumber. Terjemahan, yang tujuannya adalah untuk menjaga keakuratan kata-katanya (misalnya, dalam sains populer atau karya filosofis), sangat berbeda dari terjemahannya, yang penulisnya berusaha menyampaikan puisi kata dan melodi ucapan.
2
Pastikan untuk menggunakan kamus. Jika terjemahan kata yang tepat tidak diketahui oleh Anda, jangan coba menebak maknanya dalam konteks. Terkadang dugaan ini mungkin benar, tetapi lebih sering keliru.
3
Aturan bahasa Inggris mensyaratkan kata ganti kualifikasi yang wajib, misalnya, “Dia menganggukkan kepalanya”. Di Rusia, kata ganti yang memenuhi syarat hanya digunakan ketika situasinya menjadi tidak pasti tanpa mereka. Frasa harus diterjemahkan bukan sebagai "Dia menganggukkan kepalanya", tetapi sebagai "Dia menganggukkan kepalanya", atau bahkan lebih baik "Dia mengangguk", karena kata kerja Rusia sudah menyiratkan pada bagian tubuh mana tindakan itu dilakukan.
4
Kata-kata dari bahasa yang berbeda, mirip satu sama lain tidak hanya dalam arti, tetapi juga dalam suara atau ejaan, disebut "teman penerjemah." Namun, "teman penerjemah palsu" jauh lebih umum: kata-kata yang terdengar atau ditulis dengan cara yang sama, tetapi memiliki arti yang berbeda. Misalnya, kata babushka, yang dipinjam oleh Inggris dari bahasa Rusia, diterjemahkan ke dalam bahasa Rusia tidak berarti sebagai "nenek, " tetapi sebagai "jilbab."
Di domain publik, Anda dapat menemukan seluruh kamus "teman palsu penerjemah". Periksa dengan mereka setiap kali Anda merasa bahwa kata Inggris tertentu mirip dengan Rusia.
5
Dalam kasus-kasus ketika kamus memberikan beberapa arti untuk kata bahasa Inggris, tentukan versi final sesuai dengan konteksnya. Misalnya, kata sifat Kaukasia juga bisa berarti "Kaukasia, Kaukasia", dan "Kaukasia, Kaukasia."
Demikian pula, kata sifat Georgia, sesuai dengan konteksnya, diterjemahkan sebagai "Georgia, " "terletak di negara bagian Georgia, AS, " atau "berasal dari zaman Raja George di Inggris." Dalam pengertian yang terakhir, ini sering digunakan dalam kaitannya dengan gaya furnitur.
6
Dalam karya sastra Inggris, sangat sering beberapa sinonim digunakan bersama untuk meningkatkan makna. Misalnya, dalam seruan, “Aku benci kamu, aku benci kamu!” kata kerja untuk membenci dan membenci berarti "membenci." Menerjemahkan frasa seperti itu, Anda dapat, tergantung pada konteksnya, menggunakan sinonim Rusia yang sama atau ulang kalimat, mempertahankan pewarnaan intonasionalnya.
7
Terkadang sulit bagi seorang penerjemah, terutama pemula, untuk mengingat konteks beberapa kalimat, dan bahkan lebih dari satu paragraf. Karena itu, pastikan untuk membaca kembali karya Anda untuk mengidentifikasi dan memperbaiki kesalahan gaya dan faktual: mengulangi kata-kata yang sama, menerjemahkan tanpa memperhitungkan peristiwa sebelumnya, dll.
Perhatikan
BUKU (BUKU). Bagian ini berisi karya-karya dalam bahasa Inggris dengan terjemahan paralel. Pilih bagian
Saran yang berguna
Di bagian ini Anda dapat mengunduh buku-buku paralel dalam bahasa Inggris dan Rusia (bilingua) secara gratis. Cerita / Cerita - O'Henry (242.11 KB). Dengan Morning Comes Mistfall, George R. Martin mengalahkan kabut. Terjemahan oleh Sergey Andreevsky (54.88 KB).