Tidak semua orang tahu bahwa A.S. Pushkin tidak hanya seorang penyair dan penulis, tetapi juga menerjemahkan karya orang lain dan gemar belajar bahasa. Menurut para peneliti, selain bahasa Rusia, pada tingkat tertentu, ia akrab dengan enam belas bahasa, meskipun ia fasih berbahasa Prancis saja.
![Image Image](https://images.culturehatti.com/img/kultura-i-obshestvo/88/chto-perevodil-pushkin.jpg)
Instruksi manual
1
Pushkin fasih dalam beberapa bahasa untuk membaca karya di dalamnya dalam bahasa aslinya dan memahaminya secara umum. Bahkan jika dia tidak tahu arti harfiah dari kata-kata apa pun, dia tahu bagaimana memahami esensi. Selain itu, ia suka menerjemahkan karya-karya asing, serta komposisinya sendiri ke dalam bahasa asing, terutama ke dalam bahasa Prancis. Dia menganggap terjemahan itu pekerjaan yang sangat layak dan cara yang baik untuk memperkaya sastra dalam negeri dengan contoh-contoh asing terbaik.
2
Terjemahan untuk Pushkin bukan kegiatan profesional. Dia menerima kepuasan dari mereka sebagai orang yang kreatif, karena dengan cara ini dia memiliki kesempatan untuk memperbaiki persepsi artistiknya tentang karya atau bagian yang membuatnya terkesan dan mengekspresikannya, serta memperkenalkan orang lain dengannya. Paling sering, penulis menerjemahkan penulis dan cerita rakyat favoritnya. Dalam pemindahan itu, Alexander Sergeyevich selalu membawa sesuatu miliknya sendiri, sehingga sebuah karya baru lahir dengan cara tertentu, sementara orisinalitas nasional dari sumber itu dilestarikan.
3
Pushkin menerjemahkan lagu-lagu Moldova dan Serbia, puisi oleh penyair Inggris (termasuk yang putih), soneta dari penulis Italia dan Prancis, kutipan dari Alquran, kutipan dari Song of Songs yang alkitabiah dan banyak lagi.
4
Di antara penulis spesifik yang karyanya diterjemahkan oleh Pushkin adalah filsuf Prancis Voltaire; penulis naskah Antoine-Vincent Arnault; penyair Anthony Deschamps; komedian Kazimir Bonjour; Penyair Inggris William Wordsworth, George Gordon Byron, Barry Cornwall, John Wilson, Robert Southey, Samuel Taylor Coleridge; Pengkhotbah bahasa Inggris John Bunyan; Penyair Italia Francesco Gianni; Penulis naskah drama Italia Ludovico Ariosto; Penyair Polandia Adam Mickiewicz; Penyair Brasil Tomas Antonio Gonzaga, dll. Pushkin juga melakukan terjemahan Horace, Plato. Pada dasarnya, ini bukan terjemahan dari seluruh karya atau puisi, tetapi fragmennya, mungkin yang paling menarik dari sudut pandang penyair.
5
Sebagai dasar untuk plot "Tales of the Golden Cockerel" (1834), Pushkin mengambil cerita pendek dari penulis Amerika Washington Irving, "The Legend of the Arab Starship." Dan kisah "Raja melihat di depannya
."(1833) penyair Rusia adalah terjemahan bebas revisi dari fragmen" Legenda peramal Arab.
6
"The Tale of the Dead Princess dan Seven Knights" oleh Pushkin muncul sebagai pengaturan puitis gratis dari kisah-kisah Jerman oleh Brothers Grimm, serta "Tale of the Fisherman and the Fish".
7
Pada tahun 1836, penyair menerjemahkan sebelas lagu rakyat Rusia ke dalam bahasa Prancis untuk memperkenalkan puisi rakyat Prancis ke Rusia.
8
Selama beberapa tahun dalam hidupnya, Pushkin gemar menerjemahkan memoar dan literatur etnografi.